“No Longer Mourn For Me When I Am Dead”
No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world, that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell; Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so, That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse, But let your love even with my life decay; Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone.
William Shakespeare (1564-1616)
|
“Khi Ta Chết Nàng Đừng Thương Đừng Tiếc”
Khi ta chết nàng đừng thương đừng tiếc Nghe chuông buồn tiễn biệt bước ta đi Báo tin cho đời rõ cuộc chia ly Lìa cõi tục, ta về cùng sâu đất. Dòng thơ này nếu sau nàng ghé mắt Hãy quên tay từng khắc những vần thơ Tình yêu ta rạng rỡ khắp tinh cầu Ta đâu muốn để nàng sầu nét ngọc. Vần thơ này nếu sau nàng có đọc Chắc thân ta đã mục dưới đất sâu Quên tên ta, đừng nhắc gợi buồn đau Để tình đó chìm mau vào dĩ vãng Người đời biết nếu nàng còn than vãn Nhạo nàng vì chẳng quên lãng được ta.
Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét