English VS Vietnamese
Language
(Trên mạng)
Tôi tình cờ quen một anh bạn Mỹ, người Mỹ chính cống, mắt xanh mũi lõ, tên Johnson William, quê ở tiểu bang Ohio của xứ Cờ Hoa nhưng Johnson đã hơn 16 năm sinh sống ở Việt Nam, nghiên cứu về dân tộc học Ðông Nam Á, nói tiếng Việt thông thạo, phát âm theo
giọng Hà Nội khá rõ, hắn học tiếng ở Ðại Học Ngoại Ngữ Hà Nội rồi làm Master of Art về văn hóa xã hội Việt Nam ở học Khoa Học Tự Nhiên Sài Gòn, rành lịch sử Việt Nam, thuộc nhiều câu thơ lục bát trong truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du, Lục Vân Tiên của cụ Ðồ Chiểu. Johnson ăn mặc xuềnh xoàng, cái đầu rối bù, chân mang một đôi giày bata cũ mèm, lưng quảy một ba lô lếch thếch, sẵn sàng ăn uống nhồm nhoàm ngoài vỉa hè. Johnson có thể quanh năm suốt tháng ăn cơm với chuối thay cho bánh mì và phomát, xịt nước tương vào chén rồi cứ thế mà khua đũa lùa cơm vào miệng. Ðối với Johnson, thịt rùa, rắn, ếch, nhái, chuột đồng, … hắn xơi ngon lành. Bún riêu là món khoái khẩu của Johnson, hắn còn biết thèm hột vịt lộn ăn với rau răm chấm muối tiêu chanh. Ai có mời đi chén thịt cầy với mắm tôm, Johnson chẳng ngần ngại mà còn biết vỗ đùi đánh cái phét khen rượu đế mà nhắm với thịt chó ngon “thần sầu quỷ khốc” !!! Chẳng biết Johnson khéo tán tỉnh thế nào (hoặc bị tán) mà vớ được một cô bé Hà Thành tóc “đờ-mi gác-xông”, sinh viên ngành văn chương hẳn hoi. Ngày cưới, Johnson vận áo dài khăn đóng, dâng trầu cau và quỳ lạy bàn thờ tổ tiên nhà gái thành thạo làm đám thanh niên, thiếu nữ, cả lũ con nít và mấy ông cụ ông, cụ bà trong làng suýt xoa, kinh ngạc, xúm đen xúm đỏ coi muốn sập nhà.Chúng tôi gặp nhau trên chuyến xe lửa từ Nha Trang ra Huế. Tôi về thăm quê, còn Johnson thì sau mấy tháng nghiên cứu phong tục Tây Nguyên xuống Nha Trang rồi tiếp đi dự Festival Huế. Ðường dài, tàu chạy dằn xóc, chung quanh ồn ào, lao nhao chẳng ai ngủ được. Johnson rủ tôi xuống toa ăn uống, kêu mỗi người một ly cà phê đen, một bình trà nóng rồi trao đổi đủ thứ chuyện trên đời. Tôi cũng khá thán phục sự hiểu biết và thành thạo văn hóa Việt Nam của Johnson khi nghe hắn thỉnh thoảng chêm vô câu chuyện mấy câu ca dao, thành ngữ tiếng Việt. Thật thú vị khi nói chuyện với một người Mỹ bằng tiếng Việt về đề tài ngôn ngữ Việt Nam (dễ chịu hơn nhiều khi nói chuyện với một người Mỹ bằng… tiếng Anh). Vậy mà Johnson vẫn lắc đầu than:
§ Tiếng Việt của mấy ông rắc rối quá! Tôi học đã lâu mà vẫn còn
lúng túng, nhiều lúc viết sai, nói sai lung tung cả lên. Này nhé, từ xưng hô,
ăn uống, giao tiếp… thật lắm từ khác nhau chẳng đơn giản như tiếng Mỹ của tớ,
chỉ một từ you là để nói với tất cả người đối thoại, tiếng Việt thì phân biệt
ông, bà, anh, chị, em, con, cháu, ngài, mày, thầy, thằng, … rành mạch. Tiếng Mỹ
thì dùng một chữ black để chỉ tất cả những vật gì, con gì có màu đen trong khi
đó tiếng Việt thì khác, ngựa đen thì gọi là ngựa ô, chó đen thì kêu là chó mực,
mèo đen thì gọi là mèo mun, gà đen thì là gà quạ, bò đen là bò hóng, mực đen là
mực tàu, tóc đen thì hóa thành tóc nhung hoặc tóc huyền. Ðã là màu đen rồi mà
người Việt còn nhấn mạnh thêm mức độ đen như đen thủi, đen thui, rồi đen tuyền,
đen thắm, tím đen, đen ngắt, đen bóng, đen sì, đen đủi, đen thẳm, đen óng, đen
thùi lùi, đen kịt, đen dòn… Còn để chỉ màu ít đen hơn thì người Việt dung chữ
đen hai lần: Đen đen.
Tôi cười cười:
§ Thì tiếng Mỹ của ông nhiều lúc cũng rắc rối kia mà. Này nhé,
người Việt nói: “Hôm qua, tôi đi tiệm” thì người Mỹ lại nói “Yesterday, I went
to the shop”. Tiếng Anh, đi là go, nhưng đã đi (quá khứ) thì phải viết là went.
Bản thân chữ hôm qua (yesterday) đã là quá khứ rồi thì ai cũng biết mà gì cần
phải đổi go thành went chi cho rối mấy người học Anh văn? Nội chuyện học thuộc
lòng 154 động từ bất qui tắc của mấy ông cũng đủ làm nhiều người trên thế giới
phải thi rớt lên rớt xuống. Người Việt nói hai con chó mà chẳng cần thêm s hoặc
es thành hai con chó “sờ” (two dogs) như tiếng Mỹ. Một đứa con nít thì nói là
one child là được rồi, vậy mà thêm một đứa nữa thì bắt đầu rối, chẳng phải là
two childs mà thành two children. Một con ngỗng là one goose, hai con ngỗng thì
thành two geese. Vậy mà viết một con cừu là one sheep nhưng hai con cừu thì
cũng là two sheep, chẳng chịu đổi gì cả ?!.
Johnson vẫn không chịu thua:
§ Văn phạm của xứ ông cũng rắc rối bỏ xừ! Xem nè, thắng và thua là
hai chữ phản nghĩa chứ gì? Thua và bại là hai chữ đồng nghĩa, đúng hông? Vậy
mà, hai câu nói: “Ngô Quyền đánh thắng quân Nam Hán” đồng nghĩa với câu “Ngô
Quyền đánh bại quân Nam Hán”? Không thể viết là “Ngô Quyền đánh thua quân Nam
Hán”!!! Phải không nào? Rồi còn, “áo ấm” tương đương với “áo lạnh”, “nín thinh”
giống như “làm thinh” trong khi ấm và lạnh phản nghĩa nhau, nín và làm cũng là
những động từ đối nhau. Rồi ba hồi mấy ông dùng tiếng Hán như Quốc gia rồi đổi
thành tiếng Nôm ra Nhà nước, Trực thăng (có thể không cần chữ máy bay phía
trước) thành Máy bay Lên thẳng (phải có chữ máy bay phía trước), Thủy quân lục
chiến thì đổi là Lính thủy đánh bộ, sao không gọi luôn là lính nước đánh đất???
Lễ động thổ thì không thể sửa lại là Lễ động đất mặc dầu là thổ là đất?
Tôi tiếp tục “ăn miếng trả miếng”:
§ Tiếng Mỹ cũng đâu có tránh khỏi. See và look cũng đều là động từ
để cùng chỉ hành động xem, nhìn, ngắm, dòm nhưng oversee (quan sát, trông nom)
lại ngược nghĩa overlook (bỏ sót, không nhìn thấy). Wise man là người thông
thái, uyên bác, vậy mà thay chữ man (đàn ông) thành woman (đàn bà) thì chữ wise
woman thành bà phù thủy, bà đỡ bà lang, bà thầy bói, bà đồng bóng!!! Rồi chữ
man và guy (anh chàng, gã) gần gần như nhau thì chữ wise guy thành một kẻ hợm
hĩnh, khoác lác. Sao lại “park on driveways” (đậu xe trên đường nội bộ) nhưng
“drive on parkways” (lái xe trên xa lộ)?
Johnson ôm bụng cười:
§ Tên món ăn Việt Nam cũng lạ, miền Nam có bánh da lợn, tưởng làm
bằng thịt lợn nhưng thực chất là bằng bột, có lẽ giống như các lớp da lợn,
nhưng sao không gọi là bánh da heo theo từ miền Nam mà gọi theo chữ lợn miền
Bắc? Bánh bò cũng chắng có miếng thịt bò nào. Bánh tiêu thì không rắc tiêu mà
lại rắc mè. Gọi rau má mà chẳng liên quan đến má hay mẹ gì cả. Bánh tét mà gói
thật chặt, chẳng thể nào tét được. Bánh dày thì lại mỏng hơn bánh chưng. Bánh
chưng thì phải nấu thật lâu mới chín chứ không phải dùng cách chưng hơi hay
chưng hấp. Nước lèo trong nồi hủ tiếu thì chẳng phải theo kiểu nước Lào (hay
Lèo). Trái sầu riêng thì ăn vô chẳng thấy sầu riêng hay sầu chung chi cả. Bưởi
Năm roi rất tuyệt nhưng sao đúng là năm roi? Trái vú sữa, Cây dái ngựa thì thật
là tượng hình. Hi hi… Ngôn từ bây giờ cũng thế, cò đất, cò nhà… thì chẳng dính
dáng gì đến “con cò, cò bay lả, lả bay la…” cả.
Tôi cũng chẳng vừa:
§ Thế cái món hot dog của mấy ông có liên quan gì đến con chó
không? Món bánh mì kẹp thịt bò băm Hamburger của Mc Donald thì đâu có thịt heo
(ham). Trái thơm, trái khóm “pineapple” thì chẳng có gì liên quan đến pine (cây
thông) và apple (trái táo) cả? Vào phòng thí nghiệm sinh học, ông Giáo sư bảo
bắt một con “Guinea pig”, nghe qua tưởng đâu là con heo xứ Guinea (ở Tây Phi
Châu, giáp với Senegal, Mali, Liberia, Sierra Leone và biển Bắc Ðại Tây dương)
nhưng ngờ đâu là một giống chuột tên là Guinea (ở Guinea không có giống chuột
này!). Ðáng lý chữ football (bóng đá) thì phải viết là legball chứ, bởi vì
người ta đá banh bằng cả cái chân (leg) chứ đâu chỉ cái ống chân foot từ dưới
đầu gối đến trên bàn chân? Mới đây, khi dân Pháp không chịu ủng hộ Mỹ trong vụ
chiến tranh Iraq thế là mấy dân biểu Mỹ giận đòi đổi tên món khoai tây chiên
French fries bằng chữ American fries thì mấy ông Tây lại ôm bụng cười chế riễu
rằng món French fries không phải xuất xứ từ Pháp mà từ … Mỹ và là món ăn của
dân Mỹ. Có lẽ mấy ông Mỹ tiền bối xưa, khi làm món này đặt tên là khoai tây
Pháp cho nó có vẻ … ngoại cho sang, giống như bây giờ một số quán ăn Việt Nam
có thực đơn Lẫu Thái, Bún Singapore, Bánh bao Mã lai, Cá chiên viên Singapore,
Hủ tiếu Nam Vang, … mặc dầu nguyên liệu và cách nấu gần như 100% của Việt
Nam???
Johnson gật gù:
§ Ừ, cũng đúng. Nhưng lúc đầu học tiếng Việt, tôi thấy khó quá, đã
lấy 24 chữ cái A, B, C của vần La tinh rồi mà bày ra thêm a, â, ă, u, ư, ơ, d,
đ, … nữa. Lại thêm kèm 5 dấu sắc (‘), huyền (`), hỏi (?), ngã (~), nặng (.) và
không dấu ( ) nữa. Như le, lé, lè, lẹ, lẻ, lẽ, mỗi chữ mang một nghĩa khác
nhau. Rồi phải học cách bỏ dấu ở đâu trong từ cho chính xác nữa chứ. Hòa hay là
hoà. Li hay là ly? Có câu thơ về dấu này cũng hay:
Chị Huyền mang nặng ngã đau,
Sao không sắc thuốc, hỏi sao cho lành ?!
Trong ngôn ngữ Việt Nam, tôi thấy nhiều chữ ghép với chữ ăn mặc dầu nó chẳng ăn
nhập đến chuyện bỏ thực phẩm vào miệng, nhai và nuốt xuống gì cả. Nói ăn nhậu,
ăn tiệc, ăn mùng, ăn cưới, ăn giỗ, … thì có lý nhưng sao lại ăn nằm, ăn hút, ăn
tiền, ăn lương, ăn cắp, ăn mày, ăn chặn, ăn quỵt, ăn diện, ăn đòn, ăn công, ăn
năn, ăn hiếp, ăn khách, ăn ảnh, …
Tôi bật cười chận ngang khi Johnson tiếp tục ghép chữ với từ ăn:
§ Thì như tiếng Mỹ của ông vậy thôi. Chữ to get khó dịch gì ra hồn
cả. Tôi cũng có nghĩ là khi mình chưa tìm ra động từ nào thích hợp thì dùng tạm
luôn chữ to get! Khi quân đội Mỹ bắt sống được Saddam Hussen ở Iraq thì tuyên
bố “We got him!”, sao không dùng động từ to catch, to caught, to force, to
find, to capture, to pick up, …cho rõ nghĩa? Rồi động từ to get đi kèm các giới
từ in, into, on, out, up, at-able… thành một loạt động từ mới. Các động từ to
take, to put, to be… cũng vậy.
Johnson chuyển qua phần khác:
§ Chuyện mạo từ tiếng Việt cũng làm rắc rối người nước ngoài.
Người Việt nói cái bàn, cái nhà, cái gường, cái nón… nhưng không thể nói cái
chó, cái mèo mà phải là con chó, con mèo, con người…. Ðồ vật là cái, động vật
là con. Bây giờ nhiều cô cậu thanh niên Hà Nội thay vì nói cái xe Honda Dream
thì lại dùng từ con Ðờ Rim, rồi tiếp là con Su (Suzuki), con a còng (@), con Tô
(Toyota), con Mẹc (Mercedes)…
Vợ chồng tôi có chuyện vui thế này: Tôi quen vợ tôi, một phần vì yêu các cô gái
Việt Nam, một phần cũng để trau dồi thêm tiếng Việt. Hôm hôm chúng tôi ra Hồ
Gươm dạo chơi, tôi khen: “Con hồ này đẹp quá!”. Vợ tôi “chỉnh” liền: “Không,
anh phải nói là cái hồ này đẹp quá!”. Vậy mà đi ngang sông Tô Lịch thấy nước
đen ngòm, tôi nói: “Cái sông này bẩn quá!” thì vợ tôi “sửa” ngay: “Ậy, anh phải
nói là con sông này bẩn quá chứ không nói là cái sông!”. Tôi la lên: “Ồ, sao
lại thế, khi là cái, khi là con, làm sao phân biệt?”. Vợ tôi ôn tồn giải thích:
“Cái gì động dậy, nhúc nhích thì gọi là con, như con sông có nước chảy, còn cái
gì nằm im như cái hồ nuớc tĩnh mịch thì phải là cái hồ. Con chó, con mèo nó
chạy được nên phải là con. Cái nhà, cái bàn, cái cột đèn đâu có di chuyển được
nên phải là cái. Rõ chửa?”. Lúc đó, tôi phá lên cười vì phát hiện một điều vô
cùng thú vị: “À, anh hiểu rồi! Tiếng Việt thật hay. Hèn gì cái… cái của anh nó
nhúc nhích lên xuống nên phải gọi là con …, còn của… em, nó nằm im một chỗ nên
phải gọi là cái, cái… Ha ha…”. Hôm ấy, tôi bị mấy cái nhéo đau điếng, nhưng bù
lại, có được một đêm hạnh phúc.
Tôi thấy tức cười vô cùng với anh bạn Mỹ này:
§ Tôi cũng có chuyện hiểu lầm trong phát âm tiếng Mỹ như thế này.
Trong một bữa tiệc với các sinh viên quốc tế, tôi nhận phần phục vụ nước uống.
Gặp bà giáo người Mỹ đã đứng tuổi, tôi đến chào lịch sự và nói theo kiểu cách
theo kiểu của người Việt: “Good evening, Madam. May I have a honour to serve
you? Do you like my Coke?” (Chào bà, Tôi có thể hân hạnh phục vụ quí bà. Bà có
muốn món Coke (Coca Cola)?). Bà này trợn mắt nhìn tôi, ra vẻ ngạc nhiên, rồi
lắc đầu bỏ đi. Tôi băn khoăn chẳng hiểu chuyện gì? Hôm sau, tôi đánh bạo đến
hỏi bà: “I am sorry, yesterday I have found your strange look when hearing my
invitation. Was there a wrong?” (Xin lỗi, hôm qua tôi thấy bà nhìn tôi kỳ lạ
khi nghe lời mời của tôi. Có điều gì không ổn vậy?). Bà giáo mỉm cười độ lượng:
“Yes, I had misunderstood yours. Today, I just find out that your pronunciation
is not correct. You said “Coke” not sound like “Coke” but “c@ck”. c@ck is a
male chicken but it also has a dirty meaning else. You should be careful when
saying this word to a lady”. (Vâng, tôi đã hiểu lầm anh. Hôm nay, tôi mới hiểu
ra là anh phát âm không đúng. Anh nói chữ “Coke” mà không giống “Coke” mà thành
“c@ck”. c@ck là con gà trống nhưng nó cũng có một nghĩa khác xấu. Anh phải cẩn
thận khi nói từ này với một phụ nữ).
Johnson “gỡ gạc”:
§ Hi hi… Anh bạn người Việt dẫn tôi đến thăm nhà, đến trước ngôi nhà
của mình anh nói: “Ðây là nhà tôi, mời ông vào chơi”, gặp vợ anh ta ra đón
trước cửa, anh ta lại giới thiệu: “Ðây là nhà tôi, mời ông vào chơi”. Tôi hơi
ngạc nhiên nhưng cũng không hỏi và bước vào nhà, nhà anh ta thật đẹp (vợ anh ta
cũng vậy!). Tôi ra vẻ lịch sự nên khen chủ nhà và nói: “Nhà anh và nhà anh thật
đẹp”. Hai vợ chồng nhìn nhau cười. Vì đi lâu ngoài đường, lại không có WC công
cộng, nên tôi hỏi anh chủ nhà “Xin ông cho tôi vào cái chỗ đi toilet của nhà
ông được không?” Hi hi… lúc đó tôi không nghĩ đến cái sự buồn cười của câu này,
hôm sau nghĩ lại tôi mới thấy.
Tôi cười to kể tiếp:
§ Lần đầu tiên sang Châu Âu cách đây 10 năm, tôi quen một cô sinh
viên Hoà Lan. Chúng tôi nói chuyện với nhau bằng tiếng Anh. Cô rủ tôi ra bãi
biển nằm phơi nắng và nói chuyện. Hôm đó, tôi chẳng đem theo cái gì để trải
xuống bãi cát để nằm cả. Nói với cô này, thì cô mỉm cười: “Oh, never mind. You
can lie down at my top” (Ồ, không sao. Anh có thể nằm trên cái top của tôi).
Tiếng Anh của tôi cũng chẳng giỏi gì nên chẳng hiểu là nằm trên top là nằm ở
đâu? Tôi chỉ biết top có nghĩa là đỉnh, là ở trên. Vậy nằm ở trên là nằm đâu?
Nằm trên đầu thì chắc là không đúng rồi, ai lại nằm trên đầu mà nói chuyện với
phụ nữ. Chẳng lẽ nằm trên… mình cô này? Hồi lúc trước đi Tây, tôi nghe nhiều
thằng bạn kháo nhau rằng, phụ nữ Tây nó… Tây lắm, thích thì sẵn sàng… chiều!
“Tình cho không biếu không” mà. Vậy là… lẽ nào ??? Tới nơi, tôi mới bật cười và
thấy mắc cỡ trong lòng khi thấy cô này cởi áo khoác ra, trải dưới bãi cát và
chỉ tôi nằm trên đó. Tối đó, về đến nhà, tôi lặng lẽ lật từ điển Anh – Việt ra
xem, mới biết thêm là top còn có nghĩa là cái áo khoác ngoài của phụ nữ. Trời
ơi!
Johnson vỗ vai tôi:
§ Chút xíu nữa bạn là… hố to rồi. Ha ha… Năm ngoái, tôi có đến
thăm miệt vườn Nam bộ, tôi có nghe một câu thế này mà lúc đó chẳng thế nào hiểu
được: “Hôm qua, qua nói qua qua mà qua hổng qua. Hôm nay, qua hổng nói qua
mà qua lại qua”……………..
Câu chuyện của chúng tôi còn dài. Chia tay với Johnson ở ga Huế, lững thửng dọc
theo con đường về chợ Ðông Ba, trong đầu còn vương vấn câu chuyện rắc rối tiếng
Việt với Johnson, thì có ông già chạy xích lô lẽo đẽo theo sau:
§ “Ôn đi về mô khôn hè?”
Tôi gật đầu, bước lên chiếc xe cũ rích, buột miệng:
§ Có tiệm sách nào gần đây
nhất, Bác? Tôi muốn mua một quyển Tự Điển Tiếng Việt.
Tôi bất chợt nhớ ra rằng, trong tủ sách gia đình của tôi, có đủ loại tự điển
các nước, nhưng chưa hề có một quyển Tự Điển Tiếng Việt nào.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét